Me llama la atención el hecho de que más de la mitad de los redactores freelance trabajan para clientes de otros países. Sin embargo, son muy pocos los han optado por traducir su sitio web a otro idioma. Esto resulta un poco contradictorio: ¿cómo vas a captar clientes en otras lenguas, si no te pueden encontrar buscando en su propio idioma?
Es cierto que traducir una web o blog a otro idioma requiere una considerable inversión de tiempo y dinero, sobre todo para mantener actualizadas las dos versiones (lo sé porque he trabajado en sitios multilingües para varios clientes y es un lío). Pero también puede generarte unos beneficios importantes a la hora de captar clientes. Analicemos las ventajas y desventajas de cada opción y luego las posibilidades que existen para traducir una web.
Básicamente, los beneficios de traducir tu web a otro idioma incluyen:
En este sentido, he de decir que actualmente el 40 % de mis clientes proceden de otros países y estoy encantado con ellos. Por mi experiencia, los clientes que provienen de mercados más «avanzados» como Reino Unido, Francia o Alemania generalmente pagan tarifas más elevadas y valoran mejor el trabajo de los redactores freelance.
Por otro lado, traducir tu web a otro idioma también tiene algunos inconvenientes:
Por estos motivos, creo que la traducción de una web o blog a otro idioma solo tiene sentido en los siguientes casos:
Existen cuatro opciones para la traducción de una web o blog a otros idiomas:
Hay una quinta opción que en mi opinión no merece ser mencionada como tal, que es usar el traductor automático de Google. No lo recomiendo para nada, porque la calidad de traducción es bastante pobre y los posibles clientes llegarían a la conclusión de que te expresas bastante mal en el idioma en cuestión, por lo que no te contratarían.
Además, Google penaliza las traducciones automáticas (incluso las realizadas con su propia herramienta) porque considera que es contenido generado por máquinas, de modo que en lugar de beneficiarte podría hacer que tuvieras serios problemas de SEO.
En resumen: si escribes en varios idiomas o quieres llegar a clientes de otros países, traducir tu web o blog es muy recomendable porque puede abrirte muchas puertas. Aunque supone un trabajo adicional, con las herramientas disponibles actualmente, no es que sea lo mismo que volver a crear tu página web desde cero. También puedes realizar la traducción progresivamente, empezando por los servicios, artículos o contenidos que creas que pueden funcionar mejor en otro idioma. ¡El mundo entero puede ser tu mercado!
Soy periodista, redactor freelance y bloguero desde 2006. Escribo para otros porque quiero comprar tiempo para escribir para mí. Además, enseño a otros freelance cómo ganar dinero trabajando por su cuenta en RedactorFreelance.com y mediante mi ebook «Guía del Redactor Freelance». ¡Si quieres hablar, contacta!
Alex Padrón
25 febrero 2019 at 11:15Me parece muy buena idea para los textos fijos de una web, pero no tanto para un blog si ya tienes bastante contenido. De cualquier forma, si tienes un sitio con versiones en diferentes idiomas, digamos español e inglés, puedes hacer para la versión en el idioma extra artículos en esa lengua que solo se muestren en (digamos) la versión inglesa. Casi siempre nuestros blogs en las páginas profesionales son más de vitrina que otra cosa, así que deben bastar unos pocos ejemplos y no hay que desgastarse en duplicar contenido.
No obstante, como consejo me parece valioso y trataré de irlo implementando. Buen post!
Redactor Freelance
25 febrero 2019 at 13:31Juan, estoy de acuerdo que cuando ya tienes un blog o página con mucho contenido traducirlo todo a otro idioma puede suponer una inversión de tiempo, esfuerzo y en ocasiones dinero difícil de rentabilizar.
Como mínimo yo apuesto por traducir las secciones fijas (presentación, servicios, referencias, etc.) y, como bien recomiendas, traducir únicamente los últimos artículos del blog o aquellos que sean más significativos para el público de otros países al que te diriges (de nuevo, las estadísticas de la página pueden ser una buena ayuda para identificar las entradas más “internacionales”).
¡Un abrazo!
Ana María Vaccaro
25 febrero 2019 at 16:43Hola Roger: ¿Vale la pena traducir tu web o blog a otro idioma? Como soempre trayéndonos ideas buenísimas. Me quedo con este comentario que has hecho y ratifica lo que dices en el post. traducir las secciones fijas, servicios, etc y los últimos artículoso lo más relevantes. Un saludo desde Argentina A por ello Roger!!!
Redactor Freelance
25 febrero 2019 at 17:12¡Me alegro de que te guste la idea, Ana María! Personalmente es un tema que aún tengo que desarrollar bastante, pues solo tengo una descripción de producto traducida en mi web y mi perfil de LinkedIn. Sin embargo, a través de este blog cada vez me llegan más clientes de otros países interesados en el mercado hispano y acceden al sitio incluso con el traductor de Google. Cuanto más fáciles les pongamos las cosas, más oportunidades de negocio podremos conseguir. ¡Saludos!