La estafa del falso libro africano: ¡no muerdas el anzuelo!

Varios seguidores de este blog me han alertado de una nueva estafa que circula por Internet y está afectando a miembros del Directorio de Redactores. Se trata de una presunta oferta para traducir un libro de Monique Ilboud, una activista de los derechos humanos africana, que en realidad no tiene nada que ver con este lamentable asunto. Te prometen pagarte un montón de dinero por un trabajo aparentemente fácil… ¿Dónde está el truco?

La estafa del falso libro africano

Demasiado bueno para ser verdad

Por si el trabajo
que hacemos no fuera bastante complicado y estuviera mal pagado, encima periódicamente
tenemos que enfrentarnos a
estafas a redactores y gente que quiere aprovecharse de
nuestro esfuerzo y talento. La última que me ha llegado es la del «El
falso libro africano», aunque por lo visto ya lleva unos meses circulando por la red. 



Lo peor es que al varias personas que están inscritas en el Directorio de Redactores me han comentado que han contactado con
ellas a través de este servicio para intentar engañarlas. De modo que, para evitar
que nadie caiga en este fraude, voy a explicar en qué consiste este elaborado timo y dónde está el truco.

Paso 1: el señuelo


Todo comienza
cuando un día recibes un extraño mensaje en tu correo electrónico, como este:


El mensaje es
para preguntarte si podrías realizar la traducción del inglés al español de un
libro de 47.000 palabras. Te ofrecen 4 meses para terminar la tarea y prometen pagarte 14.000 euros.

¿No está mal, eh?
Presuntamente, la persona que te encarga el trabajo es Monique Ilboud, una
activista de los derechos humanos de Burkina Faso y autora del supuesto
libro.

Paso 2: las garantías


Lógicamente,
cuando lo piensas un poco te vienen a la cabeza toda clase de preguntas:

  • «¿Por qué me
    ofrecen esto a mí? ¿Dónde me han encontrado?»
  • «¿Es un encargo
    en serio o me están tomando el pelo? »
  • «¿De verdad me
    van a pagar 14.000 euros o lo he entendido mal?»
  • «¿Cómo puedo estar
    seguro de que voy a cobrar lo acordado?»

No hay problema,
en el siguiente mensaje intentan despejar todas tus dudas:



Te cuentan que
encontraron tu contacto a través de un amigo suyo que localizó tu perfil en un
sitio de freelance, que te pagarán por transferencia bancaria, la mitad del
dinero al principio y la mitad a la entrega, e incluso te adjuntan el documento
que tienes que traducir (un Word de 93 páginas).

Paso 3: el contrato


Una vez que has
confirmado la aceptación del trabajo, te envían un contrato para que lo rellenes
con tus datos. También te indican el banco con el que debes contactar para recibir
el dinero:


Aquí el tema ya
se empieza a complicar un poquito, pero lo mejor viene ahora…

Paso 4: el «depósito
de seguridad»


Al parecer, una
vez has enviado el contrato con tus datos personales, número de cuenta y copia
de tu documentación identificativa, la clienta te comenta lo siguiente:
Básicamente, la
historia es que debido a una extraña política de los bancos africanos, para
recibir el dinero prometido, antes
tienes que ingresar una determinada cantidad en una cuenta que te dicen ellos
.
La cantidad oscila entre 370 y 500 euros, según el caso.
Por supuesto, te
aseguran que es solo un trámite y que una vez hayas hecho el «depósito de seguridad»,
recibirás en pocos días el dinero prometido (los 7.000 euros del 50 % inicial del
presupuesto más los 370-500 euros del depósito) para que puedas empezar el trabajo.

Paso 5: el chantaje emocional


Por supuesto, lo
más normal a estas alturas es negarte a hacer el depósito solicitado y
cuestionar este procedimiento que nunca te han pedido en ningún trabajo. Su
respuesta es:

La
clienta te viene a decir que no puede pagarte sin que antes hayas hecho el
trámite del «depósito de seguridad», que ya ha iniciado el papeleo para
enviarte el dinero y que si te echas atrás vas a provocarle un montón de
problemas
(que se suman a una repentina grave enfermedad de su hijo). Para
tranquilizarte, te adjunta su presunto pasaporte.

Llegados a este
punto, ninguna de las personas que me ha comentado este asunto accedió a enviar
el dinero. Tras reafirmar su negativa, no volvieron a tener noticias
del tema.





Atención: está circulando por Internet la estafa del falso libro africano de Monique Ilboud, dirigida a redactores y traductores freelance. ¡Comparte para que nadie caiga en ella!

Clic para tuitear




Por qué todo esto solo puede ser una estafa


Aunque he de
decir que los mensajes están bastante elaborados y resultan convincentes, en
todo el asunto hay diversos indicios que apuntan a que se trata de un fraude.
Veamos:

-La tal «Monique
Ilboudo» existe realmente e incluso tiene una página en la
Wikipedia. Se trata de una activista de derechos humanos de
Burkina Faso. Sin embargo, es llamativo que escriba desde un extraño correo de Gmail del tipo nombre000002@gmail.com y que cometa bastantes faltas de ortografía,
incluso al escribir su nombre. Esto hizo sospechar a una de las redactoras del Directorio que recibió la oferta: 
«Desde el inicio sospeché que era un intento de estafa por la dirección de correo y por el monto tan absurdo que ofrecía».

-También es
curioso que, de todas las personas del Directorio de Redactores a las que ha
contactado para solicitar un presupuesto de traducción, ninguna sea traductora profesional. Esto llamó la atención de uno de los redactores del Directorio al que le llegó esta oferta: «Ofrecía una gran cantidad de dinero y parecía muy decidida a pagar sin hacer preguntas esenciales, como preguntar por mi trayectoria, por ejemplo».


-Por otro lado, esta persona dice
ser de Burkina Faso, un país con cuatro lenguas oficiales: el francés y otras
tres lenguas africanas, pero no el inglés. Monique Ilboudo tiene siete
libros publicados, todos ellos en francés
, y ninguno de los cuales está
disponible en español. Es curioso, pues, que ahora haya escrito un libro en inglés y
necesite traducirlo al español.

-El presunto
libro que mandan para traducir trata sobre la huella romana en África, una
disciplina que tiene poco que ver con la actividad a la que se dedica su
presunta autora (abogada, periodista y activista pro derechos humanos). Al parecer, circulan varias versiones del presunto libro, pero todo el texto está sacado de Internet. Basta con copiar y pegar algunos fragmentos en Google para comprobarlo:

-El contrato es bastante convincente, pero demasiado breve para una traducción literaria en la que entran en juego los derechos de autor. Circula una versión del contrato en inglés y otra en español, que están repletas de errores tipográficos y faltas de ortografía:

-La tarifa del trabajo es totalmente disparatada. Te ofrecen 14.000 euros para traducir 47.000 palabras. Eso equivale a casi 0,30 euros por palabra, cuando
la tarifa de traducción inglés-español de un traductor profesional oscila entre
los 0,08 y 0,12 euros por palabra, como máximo. Es decir, podrías contratar a otro traductor para que hiciera el trabajo, pagarle generosamente… ¡y aún ganarías lo mismo que el profesional por no hacer nada más que reenviar unos correos!


-Según informa la
Wikipedia, desde 2012 Monique Ilboudo es
embajadora de su país en Dinamarca
. Sin embargo, en su mensaje asegura
escribir desde su país. Además, es extraño que una intelectual de este nivel se
dedique a buscar traductores no profesionales en Internet, cuando las editoriales que publican sus libros podrían ofrecerle este servicio.

-Finalmente, en
los 20 años que llevo trabajando para clientes de todo el mundo, incluidos
clientes africanos (concretamente uno de Guinea Ecuatorial) nunca he oído hablar del famoso «depósito
de seguridad» para poder enviarte dinero
. Ningún banco exige ese requisito, porque nadie adelantaría dinero a un desconocido para recibir un hipotético pago. Como señala juiciosamente otro de los compañeros del Directorio que recibió esta propuesta: «Obviamente, no iba a dar el dinero de «garantía», pues me parecía muy raro».

En fin, parece
claramente que se trata de un fraude del tipo conocido como
«spear phishing» o «phishing selectivo», que
consiste en enviar mensajes personalizados que parecen auténticos para intentar engañar a las víctimas.
En concreto, sería una variante de la llamada «
estafa nigeriana», un timo que hace años que circula por Internet
en el que te piden pagar una pequeña cantidad por adelantado para transferirte una
fabulosa cantidad de dinero que no pueden sacar de su país por otro medio. En
este caso, parece que han adaptado este engaño clásico para dirigirse a los freelance.

¿Cómo actuar en estos casos?


Me sabe realmente
mal que haya gente que utilice el Directorio de Redactores para intentar
estafar a sus miembros, por lo que he decidido publicar este artículo para
alertar a mis compañeros redactores que siguen esta comunidad. Si recibes un
mensaje de este tipo:

-No respondas; si ven que tu e-mail está activo, pueden incluirlo
en otras actividades fraudulentas, como por ejemplo el envío de mensajes con
spam o software malicioso. Tampoco debes abrir adjuntos ni links incluidos en
mensajes no solicitados de desconocidos, porque podrían instalar virus o software espía en tu ordenador o dispositivo móvil.

-Nunca envíes datos personales o documentación por Internet a desconocidos sospechosos. Pueden usar
esta información para intentar acceder a tus cuentas bancarias o hacer compras online en tu nombre (a mí me pasó hace un tiempo, dieron de alta
servicios de telecomunicaciones con los datos de facturación que habían
obtenido de mí).

-Pon el asunto en conocimiento de las autoridades, por ejemplo en España puedes denunciarlo en el correo fraudeinternet@policia.es o en este formulario. Esto servirá para que lo investiguen y se activen
las alertas oportunas para avisar a los usuarios.

-Por supuesto, en
ningún caso debes pagar o depositar
dinero por trabajar
. Al contrario, como siempre recomiendo, pide siempre al
menos la mitad del dinero por adelantado antes de empezar a hacer nada,
especialmente cuando trabajes con
clientes de otros países.

¿Te ha llegado esta estafa del falso libro
africano u otra similar? ¡Cuéntanos tu caso!

Roger Garcia
Roger Garcia

Soy periodista, redactor freelance y bloguero desde 2006. Escribo para otros porque quiero comprar tiempo para escribir para mí. Además, enseño a otras personas cómo ganar dinero escribiendo en «El Blog del Redactor Freelance» y en mi ebook «Guía del Redactor Freelance». ¡Si quieres hablar, contacta!





Comentarios

  • Anónimo
    31 diciembre 2018 at 09:25

    Querido colega:

    Quisiera, en primer lugar, agradecer tu entrada de blog en la que adviertes de la estafa de la traducción de un libro solicitada desde África (en mi caso Mali).

    Una tal Bernadette sanou dao, según wikipedia ex Ministra de Cultura de Burkina Faso, me ofrece 15.000 euros en dos pagos por la traducción de 97 páginas de un libro sobre mercenarios en África.

    Llevo una semana de conversaciones con ella para averiguar el motivo de la generosa suma, y tu blog ha resuelto mis dudas y confirmado mis sospechas. Se cumplen punto por punto los mensajes, documentos, etc.

    Gracias de nuevo por tu advertencia: me ayudaste a que no se estropearan estas fiestas.
    Feliz entrada de año y un cordial saludo.

    Víctor H García

  • anónimo
    25 abril 2019 at 11:02

    Muchas gracias por tu artículo. Acaban de intentar hacerme el mismo truco pero con otro nombre, el de Bernadette Sanou Dao, otra escritora africana. Yo tenía la mosca detrás de la oreja desde el principio, pero lo que me ha hecho desconfiar definitivamente ha sido ver que la dirección de e-mail del banco no coincidía en su nombre de dominio con ninguna de las direcciones que figuran en su web. Me he puesto a investigar por internet y he dado con tu blog. Reitero mi agradecimiento. Creo que lo voy a denunciar a la policía.

  • Redactor Freelance
    25 abril 2019 at 13:32

    Muchas gracias por comentarlo, me parece increíble que esta estafa todavía esté en circulación. ¡A este paso van a acabar con toda la nómina de escritoras y políticas africanas!

    Puedes realizar una denuncia anónima al grupo de delitos telemáticos de la guardia civil en este enlace:

    gdt.guardiacivil.es/webgdt/pinformar.php

    ¡Saludos!

  • Anónimo
    11 mayo 2019 at 15:21

    Muchas gracias por la aportación. Esta semana recibí ese mismo e-mail y llegué aquí investigando puesto que me pareció poco fiable.

    Un saludo

  • Redactor Freelance
    13 mayo 2019 at 07:03

    Hiciste bien en comprobarlo. Sorprendentemente, un año después la estafa sigue circulando con diferentes variantes. ¿Será que funciona y hay gente que paga?

  • RamonVM
    22 mayo 2019 at 16:33

    Recibido ayer el mensaje de la tal Bernadette (trad. al catalán, en mi caso):

    "Hello
    I am looking for a translator to translate from English to Catalan a book of 78 pages. I am now at your disposal for future conversation to send you a copy.
    NB: I have a budget of €15000 Euros for translation, revision. Delivery date Translation: 3 months.
    Bernadette."

  • Redactor Freelance
    22 mayo 2019 at 16:41

    ¡Collons!

    Esta gente se las sabe todas, ahora prueban con las lenguas co-oficiales a ver si cuela.

    En cualquier caso, han subido el "caché": antes ofrecían 14.000 € y ahora ya son 15.000 €!!! 🙂

  • Ayaw Awki
    31 mayo 2019 at 01:55

    Bueno! de Africa nunca sale algo bueno, me ofrecieron 15000 euros para traducir 08 paginas, inmediatamente calcule 192 euro por pagina y me dije "ni cagando me pagan tanto dinero por los 98 paginas" e inmediatamente averigue el nombre del remitente que dice ser "Bernadette Sanou Dao" un escritor de Burquino Faso y buscando como contactarme para preguntarla realmente si es ella quien me escribió y me encuentro con está pagina. Para ese tipo de estafas que en realidad ya pasaron de moda ya estoy viejo :))

  • Redactor Freelance
    31 mayo 2019 at 07:14

    Cuando es demasiado bueno para ser verdad, es que es mentira. Por cierto, de África salen muchas cosas buenas, empezando por buena parte de los minerales que sostienen la riqueza del primer mundo. Estafadores y caraduras hay en todas partes, no confundamos las cosas.

  • Sümeyra
    16 enero 2020 at 14:54

    Hello,

    I wrote here because I had the same problem. I hope that it is okay when I am writing in english.
    I received an email a week ago from a writer and politician called (I could find her in the internet) `Bernadette sanou dao`and she told me that she want to translate her book of 77 pages with the budget of 12000 Euro.
    But before this payment I have to pay a deposite of 490 euro from western union.
    I wanted to say this to you because I think I`m not alone cause of this matter and at the start I believed them because they send me mails from a bank called "attijariwafa" and it looks very professional.
    I was very sad about it because I signed the contract and after this, the "writer" told me that this deposite has to be payed from the translator because of terrorism situations and for safety in Burkina Faso.
    After this I wrote them that I revoke the contract but I am still scared of the situation because I gave my IBAN and swift number of my bank.
    No any card numbers or passport numbers, but my house adres and Iban and swift number.
    I hope that I did not stand in a dead end.

    I hope that you can help me because I found you adress in an article about this scam situations.

    Kind regards

  • Redactor Freelance
    16 enero 2020 at 16:32

    Thanks for letting me know. It is indeed an online scam that has reached many Spanish translators. Apparently they're only interested in getting the money sent.

    Anyway, I recommend you to check your accounts periodically during the next months. You can also ask your bank to see if they can temporarily block payment requests from other countries.

Añade un comentario